23 мая
Загрузить еще

Джоан Роулинг: "Гарри Поттера" я придумала в поезде, а новый роман - в самолете!"

Джоан Роулинг:

Название книги - The Casual Vacancy - административный термин: как объясняет один из героев книги, "это когда в совете освобождается место, потому что тот, кто его занимал, умер". Перевод "Опустевшее место" будет, наверное, самым точным: роман Роулинг - в том числе о пустоте, которая образуется в жизни людей, потерявших близких.

Первая смерть в романе происходит где-то на четвертой странице. От кровоизлияния в мозг погибает Барри Фэйрбразер, член приходского совета в крошечном британском городке Пагфорде. Пока его жена, дети, друзья пытаются справиться с горем, многие нацеливаются на должность, которую занимал покойный. Рядом с Пагфордом находится Филдс, район "социального жилья", населенный малообеспеченными гражданами, полный наркоманов и алкоголиков; вот с этим-то пригородом, жителям которого по мере сил старался помочь Фэйрбразер, теперь хотят разобраться его оппоненты.  

Семейство Дурслей переходит в наступление

"Опустевшее место", жанр которого сама писательница определила как "комедийная трагедия", в первую же неделю продаж разлетелся тиражом в 375 тысяч экземпляров. Многим во время чтения вспомнилось семейство туповатых обывателей Дурслеев, в котором жил Гарри Поттер. Но кроме обывателей и ханжей, в "Опустевшем месте" много искренне страдающих людей. В том числе подростков - персонажей, к которым Роулинг продолжает относиться с особой симпатией. Правда, трудно представить что-то более далекое от Гарри, Рона и Гермионы, чем Эндрю, Стюарт и Кристал - три старшеклассника из пагфордской школы. Они матерятся, курят, копаются в себе, страдают из-за бесчувственных родителей, подстраивают гадости окружающим, мастурбируют, занимаются сексом. Стюарт, например, все не может забыть "изумительно незащищенное влагалище" Кристал (блогеры вцепились в эту фразу и переименовали книгу в "Гарри Поттер и Изумительно незащищенное влагалище").

Наркотики, сердечные приступы, удачные и неудачные попытки самоубийства, мучительные неврозы вроде обсессивно-компульсивного расстройства, гибель детей, страшные семейные тайны… Под конец Пагфорд оглашается воем полицейских сирен, а роман становится совсем уж беспощадно мелодраматическим. 

Впрочем, Роулинг полагает, что правильно воспитанные 14-15-летние подростки уже вполне созрели для того, чтобы браться за "Опустевшее место". Более юным читателям она свой роман все же не рекомендует. На одну встречу с читателями в Лондоне кто-то притащил девятилетнего мальчика, и Роулинг с ужасом вспоминает, как была вынуждена зачитывать вслух один фрагмент книги: "Там слова на букву f (то есть fuck и производные от него. - Ред.) встречались через каждые два предложения!" 

Джоан Роулинг с мужем - врачом-анестезиологом Нилом Мюрреем на вечеринке, организованной фондом Михаила Горбачева. Фото: globallookpress.com.

За что ругают Роулинг?

Претензии британских рецензентов в первую очередь к слогу. Критик The Evening Standard сообщает, что стиль книги "как скверный перевод". А рецензенту "Гардиан" не понравились сравнения Роулинг. Так, один персонаж с тоской думает о нелюбимой подружке, что она цепляется к нему, "как агрессивный и грозный моллюск" (в оригинале - a barnacle, ракообразное, известное у нас как "морская уточка"), а другая героиня вспоминает, как муж занимался с ней любовью - и все его движения казались "такими же предсказуемыми, как масонское рукопожатие". Критик напоминает Роулинг, что моллюски не бывают агрессивными и что масонские рукопожатия - не самое тривиальное, что можно встретить в жизни. 

ЦИТАТА ИЗ РОМАНА

"Ее волосы выглядели как парик, надетый на череп" 

"Дверь открылась, и на пороге появилась женщина, похожая одновременно на ребенка и на старуху, одетая в грязную бледно-голубую футболку и мужские пижамные штаны. Она была того же роста, что Кей, но казалась съежившейся: кости лица и грудные кости отчетливо проступали сквозь тонкую белую кожу. Волосы, грубые, выкрашенные в домашних условиях в ярко-рыжий цвет, казались париком, надетым на череп, зрачки были крошечными, а груди у нее практически не было. 

- Здравствуйте, вы Терри? Я Кей Боуден из службы социальной поддержки. Я заменяю Мэтти Нокс.

На хрупких серовато-белых руках женщины были белые точки, на предплечье виднелась открытая язва жгуче-красного цвета. Ее правую руку покрывал огромный рубец, доползавший до шеи, и из-за этого кожа казалась пластмассовой. В Лондоне Кей знала одну наркоманку, которая случайно подожгла свой дом и слишком поздно поняла, что наделала. 

- Ага, - ответила Терри после долгой паузы. Когда она говорила, казалась куда более старой; у нее не было нескольких зубов. Она повернулась к Кей спиной и сделала несколько неуверенных шагов в темный коридор. Кей пошла за ней. Дом пропах протухшей едой, потом, грязью, которую никто не разгребал. Не было ни книг, ни картин, ни фотографий, ни телевизора; ничего, кроме пары грязных старых кресел и разбитого стеллажа. Пол был замусорен. Со всем этим плохо сочеталась груда новеньких картонных коробок, наваленная у стены". 

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

"Ни за что на свете я не согласилась бы вновь стать подростком!"

- Совершенно очевидно: мне надо находиться в движении, чтобы в голову пришла приличная идея для романа. "Гарри Поттера" я придумала в поезде, на этот раз летела в самолете - и вдруг появилась мысль: выборы в городской совет! И я поняла, что нашла правильную идею, на чисто физическом уровне это осознала: в такие моменты в организме происходит выброс адреналина, химический процесс. С "Гарри Поттером" так было, и с этим романом тоже.

- Мне говорили: "Жаль друзей вашей дочери" - думали, что они стали прототипами героев-подростков. Но в этой книге нет ЕЕ друзей. Я показала там СВОИХ друзей. Это Я с невероятной яркостью вспомнила, что значит быть подростком - для меня это было не очень-то счастливое время. На самом деле ни за какие коврижки я бы не вернулась в него и не стала подростком снова. Ни за что. Я все это ненавидела.

- Мне нужно было написать эту книгу. Она мне очень нравится, я ею горжусь, и для меня это важно. Я сперва думала, не опубликовать ли ее под псевдонимом, но потом решила, что надо быть храбрее. В конце концов самое плохое, что может случиться, - все начнут говорить: "Это ужасно, пусть бы продолжала писать для детей", - но с этим я смогу справиться. Ну то есть я не буду на радостях закатывать вечеринку, если после выхода романа отовсюду понесется "Чудовищно, очень плохо, давай возвращайся к своим колдунам", но я буду жить. Я буду жить.

(Джоан РОУЛИНГ - в интервью The Guardian и The New Yorker накануне выхода романа.) 

КСТАТИ

В Украине книга выйдет до конца года 

Ольга ШЕСТАКОВА 

На постсоветском пространстве книга еще не вышла, сейчас ее переводят и готовят к публикации. На русском языке роман выпустит издательство "Иностранка", входящее в состав издательской группы "Азбука-Аттикус". Генеральный директор Аркадий Витрук уже пообещал "уделить особое внимание качеству перевода". Напомним, на уровень перевода "Гарри Поттера" у читателей было много нареканий. Русский вариант The Casual Vacancy должен поступить в книжные магазины до конца 2012 года.

Украинский перевод первого взрослого романа Джоан Роулинг выйдет примерно в те же сроки - до конца года. Право издать книгу получило издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Рабочее название произведения - "Несподівана вакансія". На украинский переводит книгу Виктор Морозов - популярный музыкант, композитор и переводчик. Именно он, кстати, уже перевел на украинский всю серию романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере и повести Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и "Матильда".